<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blurring Borders &#187; jajah</title>
	<atom:link href="http://blurringborders.com/tag/jajah/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blurringborders.com</link>
	<description>Tech Policy, Development and World Affairs</description>
	<lastBuildDate>Mon, 02 Jan 2012 05:40:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>New Developments in Multilingualism</title>
		<link>http://blurringborders.com/2008/08/08/new-developments-in-multilingualism/</link>
		<comments>http://blurringborders.com/2008/08/08/new-developments-in-multilingualism/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 01:50:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kevindonovan</dc:creator>
				<category><![CDATA[World Affairs]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[jajah]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kevindonovan.wordpress.com/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[In recent days, there have been a number of cool translation-related initiatives which have come through my feed reader. In the past, I&#8217;ve mentioned how translation is going to be important to avoid the fragmentation of the world wide web, and these developments are welcome solutions. The first are the hints of a new service [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:left;">In recent days, there have been a number of cool translation-related initiatives which have come through my feed reader. In the past, I&#8217;ve mentioned how <a href="http://blurringborders.com/2008/07/26/is-discussion-possible/">translation is going to be important</a> to avoid the fragmentation of the world wide web, and these developments are welcome solutions.<a href="http://blurringborders.com/wp-content/uploads/2008/08/woj_flags.jpg"><img class="size-medium wp-image-227 aligncenter" src="http://blurringborders.com/wp-content/uploads/2008/08/woj_flags.jpg?w=300" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>The first are the hints of a new service from Google called Translation Center. Google knows that its mission of making all the world&#8217;s information universally accessible requires widespread, accurate translation. The new service, <a href="http://blogoscoped.com/archive/2008-08-04-n48.html">uncovered at Google Blogoscoped</a>, will bring together translators and those seeking translation. Volunteers and professional translators can bring web content into other languages through a manual translation effort through tools provided by Google. It is unclear if this will be a marketplace with payment or just voluntary exchanges. This development comes 7 years after Google offered volunteers the ability to translate Google services into their native language through <a href="http://www.google.com/transconsole">Google In Your Language</a>. This effort has seen the explosion of <a href="http://www.google.com/language_tools">more than 100 localized versions</a> of their site.</p>
<p>Secondly, TechCrunch reports that VoIP provider <a href="http://www.techcrunch.com/2008/08/06/jajah-launches-instant-chineseenglish-voice-translation/">Jajah has introduced JAJAH.Babel</a> which provides instant Chinese-to-English translation through a phone. Users call a number, speak Mandarin or English into the phone, and a few seconds later the translated version is read back. Apparently the technology works pretty well and could come to replace in-person translators who accompany business people, diplomats and others around the world. I&#8217;m surprised that the service works with Mandarin which I would have thought we be a more difficult language to translate, so I hope they expand it to other languages soon. Imagine the help this will be to tourists in China who now have a phone number which can explain to the natives what they need, in their own language.</p>
<p>Finally, a post from the recent <a href="http://icommonssummit.org/">iSummit</a> held by iCommons explains the <a href="http://icommonssummit.org/summit_blog/2008/07/multilingualism-and-the-web.html">difficulties and promises of multilingualism</a> online.</p>
<blockquote><p>While statistics are difficult to get, it appears that less than a third of the web&#8217;s users use English as a first language, and only a third of all websites are in English. Unfortunately, building a multilingual web is more complex than simply using an automated translation service. Computers have yet to understand local contexts, cultural references, and do not have a proper grasp of grammar&#8230; Translation is extremely difficult, especially in a distributed context. For example, when translating from English to Chinese, one has to decide whether Traditional or Simplified Chinese will be used. Furthermore, a volunteer from Taiwan may use different characters or metaphors to describe events than a volunteer from Beijing. As such, volunteer management is often more structured and complex than one would initially assume.</p></blockquote>
<p>These questions will certainly loom large for Google as they embark upon the Translation Center, but hopefully they can create a compelling product which motivates people to lend their language skills to bridging the gap between societies.</p>
<p><strong>Update: </strong>Google now has <a href="http://googlemobile.blogspot.com/2008/08/google-translate-now-for-iphone.html">Google Translate for iPhone</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blurringborders.com/2008/08/08/new-developments-in-multilingualism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

